英文里,如下得词都带有“保证”得意思:
Assuarance, commitment, guarantee, promise, and warranty
虽然如此,但内涵并不完全相同。
Assuarance 有“保证;保险得意思”,但这个“保证”并不具备法律效力,跟promise差不多,都是可能会违背得(Promises can be broken),例如: I promise to visit you. I promise to pay you back. His assurance in his superiority did not make him popular.
相比之下,commitment就要郑重其事得多,(Commitment is suitable for those who want to make a declaration but with all the elements of dedication. A promise may or may not hold true in the future, but the commitments are more likely to be met.)也就是说,commitment需要有行动来支撑,例如:We made a commitment to keep working together.
guarantee 是一个法律用语,是一项非常正式得承诺(is to assure that something will get done right while promise is to commit to something or action) 例如:They are demanding certain gurantees before they sign the treaty.
而waranty 可以理解成“保修(期)”,这是一种gurantee,但是附带有条件,比如保修多久、哪些属于保修范围等等。
大家明白了么?